

ترجمه رسمی
ترجمه اسناد و مدارکی که دارای ارزش قانونی هستند باید به صورت رسمی انجام شود، به این معنی که این ترجمه ها مطابق با سند اصلی توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه بر روی سربرگ های مخصوص انجام شود و در پایان مهر و امضای وی را داشته باشد. میزان تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد و داشتن دانش کافی درمورد موضوع ترجمه از مهمترین عوامل موثر بر ترجمه خوب می باشند. با توجه به اهمیت اسناد و مدارک ، ترجمه آنها باید توسط دفاتر ترجمه رسمی معتبر صورت گیرد تا علاوه بر بررسی صحت مدرک، ترجمه انجام شده نیز به درستی و با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی باشد. ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی، ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات، ترجمه رسمی اسناد ملکی و ترجمه رسمی گواهی های بانکی از مهمترین و پرکاربرد ترین ترجمه های رسمی می باشند.
انواع دفاتر ترجمه
در دفاتر ترجمه یا دارالترجمه ها علاوه بر ترجمه اسناد و ترجمه مقالات تخصصی، برای دانش پژوهان و مترجمان دوره های آموزشی نیز برگزار می شود. در واقع دارالترجمه ها محل بررسی زبان شناسی زبان های دیگر می باشند و مترجمین باید با به روز کردن سطح زبانشناسی خود در تمامی زمینه ها، و مطالعه و تحقیق در خصوص زبان تخصصی خود، ترجمه ای دقیق را در اختیار مشتریان قرار دهند. ترجمه های رسمی انجام شده در دارالترجمه ها به زبان های انگلیسی، فرانسوی، ترکی، عربی، آلمانی و چینی میباشند که جزء پرکاربردترین زبان ها در زمینه مهاجرت، فعالیت های تجاری و تحصیل هستند.
دفاتر ترجمه با توجه به نوع کاری که انجام میدهند به دو قسمت دفتر ترجمه رسمی و دفتر ترجمه غیر رسمی تقسیم میشوند.
دارالترجمه رسمی
دفاتر ترجمه رسمی یک مکان دولتی محسوب می شود که وظیفه آنها ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان مقصد می باشد و با وزارت خانه ها همکاری دارند. همانطور که در سال های اخیردرخواست افراد برای مهاجرت و سفرهای بین المللی بیشتر شده، حوزه کاری دارالترجمه های رسمی نیز افزایش یافته است. ترجمه های انجام شده در دارالترجمه رسمی معمولا انواع اسناد حقوقی و مقالات تخصصی می باشد و از ترجمه آزاد یا کوچک مانند کتاب و ترجمه های دانشجویی خودداری میکنند. تفاوت اصلی دفاتر ترجمه رسمی و غیر رسمی در حضور مترجمان رسمی و استفاده از سربرگ ها و مهر قوه قضاییه میباشد؛ وجود این عوامل امری ضروری برای دریافت تاییدات از وزارت دادگستری و امور خارجه می باشند.
تنها یک مترجم رسمی قوه قضاییه می تواند با دریافت پروانه مترجمی رسمی یک دارالترجمه رسمی تاسیس کند، که باید شرایط زیر را داشته باشد:
- داشتن حداقل 25 سال
- قبولی در آزمون قوه قضاییه
- عدم سوء پیشینه و اعتیاد به مواد مخدر
- عدم اشتغار به فساد اخلاقی عقیدتی
یکی دیگر از تفاوت های دارالترجمه رسمی و غیر رسمی ، نظارت همه جانبه و همیشگی اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه بر دارالترجمه های رسمی می باشد. با توجه به نظارت قوه قضاییه بر دارالترجمه های رسمی ، تعرفه ی یکسانی برای ارائه خدمات ترجمه بر اساس نرخ نامه مصوب قوه قضاییه وجود دارد؛ این نرخ نامه سالانه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه منتشر میشود. تمامی دارالترجمه های رسمی و موسسات زیر نظر قوه قضائیه ملزم به رعایت تعرفه ترجمه رسمی که با توجه به نوع سند، تعداد کلمات، مدت زمان ترجمه و تخصصی بودن تقسیم بندی میشود، میباشند.
قیمت دارالترجمه های رسمی تهران
هزینه ترجمه رسمی تمامی مدارک و اسناد به هر زبان، توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی هر ساله به عنوان نرخنامه ترجمه رسمی تعیین میشود. تمامی دارالترجمه های رسمی در تهران موظف به پیروی از این نرخنامه می باشند، بنابراین هزینه های ترجمه رسمی در هر دارالترجمه رسمی تهران یکسان می باشد. البته باید در نظر داشت که هزینه ترجمه زبان انگلیسی متفاوت با زبان های دیگر از جمله فرانسوی، آلمانی، عربی و… می باشد. برای اطلاع از این نرخنامه می توانید از وبسایت کانون مترجمان رسمی کشور که وظیفه اعلام این نرخنامه را دارد مشاهده فرمایید. همچنین برای بررسی تعرفه خدمات دارالترجمه رسمی هم از بخش تعرفه ترجمه رسمی دیدن فرمایید.
لزوم دریافت مهر تایید دادگستری و امور خارجه
پس ترجمه یک مدرک در دارالترجمه رسمی تهران توسط مترجم رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه، آن مدرک به عنوان ترجمه رسمی معتبر شناخته می شود و دارای ارزش قانونی است. در اکثر موارد هم مورد قبول سفارت ها و دانشگاه های خارج می باشد. اما سفارت تعدادی از کشور ها برای تایید مدارک ترجمه شده شما، نیاز به اعتبار بیشتری دارند، مهر تایید دادگستری و امور خارجه همان اعتبار بیشتر است.
زمان دریافت مهر تایید دادگستری و امور خارجه
مدت زمان دریافت مهر تایید در حالت معمول یک روز برای هر کدام می باشد. اما اگر مراجعه حضوری را با وضعیت تهران که در ابتدا ذکر شده بخواهید به آن اضافه کنید، زمان بیشتری می برد. اما دارالترجمه رسمی آنلاین این مشکل را نیز برطرف کرده و در صورت درخواست مشتری، مهر تایید هر کدام از دو وزارت خانه را برای ترجمه رسمی در کم ترین زمان دریافت می کند.
تاریخچه تاسیس دارالترجمه رسمی در تهران
نخستین دارالترجمه رسمی تهران که اولین دارالترجمه در ایران نیز محسوب می شود، در تاریخ ۱۳۱۶ شمسی دایر گردید. دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. با عنایت به ماده ی ۳۳ آیین نامه ی اجرایی اصلاح ماده ی ۳ راجع به ترجمه ی اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه ی رسمی نظیر مترجمی رسمی اسناد و مدارک، ترجمه ی رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مستلزم اخذ مجوز از قوه قضاییه می باشد.
وظایف مترجم رسمی دادگستری به قرار ذیل است:
- ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می گردد.
- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
- گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.
دارالترجمه رسمی در ایران، عنوان حرفه ای قانونمند در سال ۱۳۱۶ شمسی که اولین قانون مربوط به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید.
متجاوز از پنجاه سال پس از وضع قانون مزبور و به رغم افزایش کمی مترجمان رسمی، هیچگونه تشکل صنفی مترجمان رسمی به وجود نیامد . تنها در دوران بعد انقلاب اسلامی ایران بود که مترجمان رسمی در صدد برپایی یک تشکل صنفی برآمدند . در تاریخ ۱۶ آبان سال ۱۳۶۴، نود و هشت مترجم رسمی زبانهای مختلف در هتلی در تهران گرد آمدند و سنگ بنای اولیه تاسیس نخستین تشکل صنفی مترجمان رسمی را نهادند. با انتخاب هیئت رئیسه اقداماتی را جهت کسب مجوز رسمی فعالیت از مقامات صلاحیتدار و به ثبت رساندن جامعه آغاز نمود که این اقدامات تا حصول نتیجه چندین سال به طول انجامید.
سرانجام جامعه مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا ۱۰ ساله ، در آبان سال ۱۳۷۹ موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید و دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدیدی با هدف ساماندهی مترجمان رسمی ، ارتقاء کیفی این حرفه ، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود.
در حال حاضر جامعه مترجمان رسمی ایران حدود ۵۳۴ عضو فعال دارد . تاکنون یازده مجمع عمومی سالانه برگزار کرده و دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد . رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و خزانه دار جامعه از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند. جامعه یک فصل نامه در زمینه های خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی اطلاع رسانی و صنفی با عنوان «پیام مترجمان رسمی» دارد.
تعداد دفاتر ترجمه رسمی در تهران، ۳۶۰ عدد و دفاتر ترجمه رسمی شهرستان ها ۱۷۰ عدد است.
دارالترجمه تهران زیر نظر چه سازمانی هستند؟
ترجمه اسناد رسمی در ایران نیاز به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن در صورت لزوم نیازمند اخذ تاییدیه های دادگستری و امور خارجه دارد. این دارالترجمه ها تحت نظر دادگستری هستند و شکایات مشتریان زیر نظر دادگستری بررسی می شود. مدارک تحصیلی، گواهی های پزشکی، سندهای ازدواج و طلاق، گواهی کار، گواهی سوء پیشینه، وکالتنامه، استشهادیه، گواهی های مالی، و مدارک شرکت ها از جمله اسنادی هستند که در دارالترجمه رسمی تهران ترجمه می شوند. بنابراین تمامی دفاتر ترجمه رسمی که تحت عنوان دارالترجمه در تهران فعالیت می کنند، زیر نظر دادگستری و ذیل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه فعالیت می کنند. علاوه براین از نظر صنفی، مترجمان رسمی قوه قضاییه تحت نظارت کانون مترجمان رسمی ایران هماهنگ می شوند.

آژانس مسافرتی شمیران گشت، ارایه دهنده انواع خدمات مسافرتی گردشگری و جهانگردی